我的小说《风马》(原发表于《小说界》2013年)自译发表

在LCRW杂志第26期(2017)。杂志页面链接见后:

My self-translated story "Wind Horse" was published on Lady

Churchill's Rosebud Wristlet 36# in 2017.

See the link here:

http://smallbeerpress.com/lcrw/2017/09/13/lady-churchills-rosebud-wristlet-no-36/

由未来局和韩国科幻网站《镜》合作推出的中国科幻作品中,选了我的《蜕》。

"Exuvation" was translated into Korean and published on a Korean Science fiction Website in Oct. 2017.

http://mirrorzine.kr/shortstory/119571

《蜕》英文版2014年在美国科幻电刊《光速》上全文重发时的网站采访Lightspeed published my interview in 2014 when "Exuviation"

was reprinted.

See the link of the interview here:

http://www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/author-spotlight-zhao-haihong/

2014年9月《蜕》英文版在美国获奖科幻电刊《光速》上全文重发,同期还有Terry

Bisson的《熊发现了火》(重发)。

电刊链接如下:

"Exuviation" was reprinted in 2014 on Lightspeed, you can check the link here:

http://www.lightspeedmagazine.com/issues/jan-2014-issue-44/



 《蜕》,2002年科幻银河奖获奖作品,自译后得到兰蒂斯,特瑞罗和斯万维克的帮助修改译文,首次发表在美国LCRW杂志上。当期杂志介绍链接和杂志访谈链接如下:

           “Exuviation” , the story about two cavers,which won the 2001 Galaxy

Award, has been self-translated into English, and with the help of Geoffrey A.

Landis, Mary Turzillo and Michael Swanwick, the

translation was adapted for several times and finally

found its place on Lady Churchill’s Rosebud Wristlet 25# in 2010.

You can see the link of the magazine here:

http://smallbeerpress.com/lcrw/2010/04/23/lady-churchills-rosebud-wristlet-no-25/

You can see my interview here:

http://smallbeerpress.com/not-a-journal/2010/05/03/zhao-haihong-interview/